原评论连接:http://www.douban.com/review/1663955/
楼主的评论我觉得不中肯。
“从影片中的种种暗示我们早已经得知这个表面慈爱的神父绝对是一个衣冠禽兽”此语即为有罪推定,“暗示”这东西,每人的观感都不同,我就没觉得影片有对神父暗示什么,反而觉得导演/演员在这里的处理是有意如此,就是让观众觉得“有可疑”,但事实未必如此。这是表达影片的“疑”,并不是表达影片对人物的定性。
我觉得影片表达的是对“疑”之处理,及其道德。老修女在片里就不是有道德的处理自己的疑惑,撒谎是对“疑”之恶,从这个角度看,此片唯一能确定的“恶人”就是老修女。
“一个实善表恶的修女和一个实恶表善的神父”亦是楼主此类的判定。楼主所言老修女对神父的“有罪推定”不是为了私利,而是出于公心,实际,多少罪恶都是在“公心”之下进行的啊!“公心”是什么是最难判定的,可能自以为“公心”的东西,却是最大的“恶”,当基本的道德准则都丧失的时候,已没什么公心了!人心是最难揣摩的,规则(在片中就是无罪推定的规则)是明确的
事前没有看剧透,“虐童疑云”的翻译让我带着看悬疑片的心情去看的。
看到中段的时候发现节奏其实很慢,很平静~
最后不知道到底神父有没有侵犯donald,抑或是两人发生暧昧关系,抑或真是谈心。
但是不管怎样没有人有对错,因为难以判定;
所谓对错也是以大众的衡量为标准;
从神父,sister和小孩都follow自己的意愿;
最后神父顺应了传统眼光,没有坚持自己的立场,选择离开;
sister doubt if she has done sth wrong
the boy fell lonely again.
不过在我看来,既然这些事情都难以界定对错,那忠于自己本心就好了,在不妨碍到他人生活的前提下。
所谓人在做,天在看。
我不知道是谁把《Doubt》这部电影的片名翻译成《虐童疑云》,原以为是台湾同胞或者香港同胞干的,但台译《诱-惑》、港译《圣诉》,所以,基本可以断定“虐童”这事儿是大陆某位“高手”整出来的。私以为,把“虐童”去了,“疑云”基本上可以概括这片子的主题;或者更好一点,像《色/戒》那样,直接译为“疑/惑”。
这是一个关于怀疑和信仰的故事,情节很简单,——纽约一所教会学校里,一小修女怀疑新来不久的神父老师对一个黑人小孩干了点儿什么,于是报告了校长老修女,于是这事儿就闹大了,老修女不屈不挠地展开了对神父的斗争,在没有任何实证的情况下,仅凭自己的“自由心证”(借这个词儿使使),“疑罪从有”地就把这事儿的性质定了,最终把神父赶出了学校。顺便提一句,这故事的时间背景是1964年,JFK总统遇刺的第二年。
电影是从约翰·帕特里克·斯坦利自编自导的同名话剧搬上银幕的,操刀编导的仍然是斯坦利本人。当年的那部舞台剧曾经是一个奇迹,剧本获得过2005年的普利策奖,舞台剧在百老汇持续上演了一年多500多场,所以
【虐童疑云】暴赞!仅仅是doult
转载请注明网址: https://www.nanpaisanshuzp.com/movie/id-11990.html